I dag skjer nesten alt på nett, og det betyr også at alle bedrifter og organisasjoner må ha et forhold til oversettelse og tilpassing av innhold til ulike språk. For norske selskaper er det viktig å kunne tiltrekke seg kunder fra andre land, og for internasjonale selskaper som etablerer seg i Norge er det viktig
I dag skjer nesten alt på nett, og det betyr også at alle bedrifter og organisasjoner må ha et forhold til oversettelse og tilpassing av innhold til ulike språk. For norske selskaper er det viktig å kunne tiltrekke seg kunder fra andre land, og for internasjonale selskaper som etablerer seg i Norge er det viktig med tilpasset innhold og godt språk.
Det er ikke alle selskaper som har interne ressurser som kan ta seg av dette, og det er her et profesjonelt oversettelsesbyrå kommer inn i bildet. Spesielt hvis det er snakk om my innhold, som kanskje skal oversettes til flere språk, er det greit å bruke profesjonelle.
Korrekte oversettelser er viktig
Det er lett å undervurdere betydningen av gode oversettelser og tenke at Google Translate kan fikse det meste for kunder og besøkere på nettsider. Det er likevel langt fra sannheten, og dessuten kan en dårlig oversettelse nesten være verre enn å ikke ha noen oversettelse i det hele tatt.
Husk spesielt å legge ned mye tid og innsats på det kundene møter først, det er ofte nok med en dårlig setning for å skremme bort usikre besøkere.
Oversettelse tar tid
I noen selskaper er det tilfeldige ansatte som får tildelt oppgaven. Dette kan fremstå som økonomisk gunstig, da en intern ansatt ofte har lavere kost per time enn et profesjonelt oversettelsesbyrå. Likevel kan dette vise seg å ikke være så økonomisk fornuftig, hvis den egne ansatte bruker mye tid på arbeid som et byrå kunne gjort raskere.
Det finnes selvfølgelig også fordeler med å bruke noen som allerede kjenner bedriften, det er for eksempel en stor fordel at oversetteren kjenner til konteksten som teksten skal vises i. Noe av denne effekten kan likevel oppnås ved å bruke et oversettelsesbyrå over tid. Da vil oversetteren lære kjenne terminologien og bedriften, og kunne levere enda bedre, rimeligere og raskere resultater.